==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡན་ལག
བདུན་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡན་ལག
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་དགྱེས་པའི་མཆོག །སྲས་བཟངས་གྲོགས་དང་འཁོར་དང་རྩ་ལག་བཅས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ནི་མང་པོས་བསྐོར། །སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི། རང་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཛཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཁྲོ་བོ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་ཉི་ཤུ་དྲུག །མདོག་རྒྱན་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་བཞིན། །ནག་པོ་སེར་པོའི་ཕྱག་ལྷག་གཉིས། །གླང་ཆེན་པགས་པ་གྱོན་པ་བཟུང༌། །རྐང་བརྒྱད་ཤིང་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བཟུང་ལ་ང་རོས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཧཱུཾ་ལས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཏེ་གཞུག་པར་མཛད། །བཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །ཞགས་པ་ཐོགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བྱས། །ཧོཿ་ལས་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས། །ཧི་ལས་བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །དབྱུག་
པས་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་བྱས། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས། །སྤྲོས་ལ་མཆོད་བསྟོད་མཉེས་བར་བྱས། །ཧྲཱ་ཧྲཱི་ཧྲཱྀ་ཧཱུཾ་ཧླཱྀ་ཧཱ། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །ལུས་ཡིད་གོ་ཆའི་ལྷ་ཡིས་བརྒྱན། །དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་སྟེང་ཆོ་ག་གསུམ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། །དབུས་དཀར་གཡས་གནག་གཡོན་དམར་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཡས། །རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་གཡོན། །སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གང་བར་བསམ། །སེམས་ཅན་ཀུན་འདུལ་དོན་མཛད་ནས། །ཚུར་འདུས་མདུན་བཞུགས་གསོལ་བ་གདབ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར། དེ་ནས་སྐུ་རིགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཤེལ་བུམ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཡིས། །བདག་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བསམ། །ཐོབ་ནས་དཔྲལ་བའི་ཟླ་བ་ལ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་ནས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་འདི་སྐད་བརྗོད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆད་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག ། དེད་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་བསྒོམ། །མགྲིན་པར་ཉི་མཆོག་གསུམ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ། །དབུས་དམར་ག

【汉语翻译】
第七，加持之支。
第七，加持之支。
其后迎请智慧尊：金刚萨埵，真实欢喜之至尊，善子、友伴、眷属及根本等，诸天神与天女之众围绕。祈请诸佛父母垂念！ 扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：）， 嘿（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：）。自身于月轮之中，与金刚吽相合。从扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）生出金刚力忿怒尊，四面二十六臂，颜色、装饰、手印如主尊，黑色、黄色之手各余二，持象皮所穿之衣，乘于八足之车，安住于法界之智慧心，以脐间之金刚铁钩，钩住并以我语迎请。从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出智慧穷尽者，持金刚而融入。从邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）生出阎罗穷尽者，持索而合一。从霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：）生出莲花穷尽者，持铃而令喜悦。从嘿（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：）生出魔障穷尽者，以杖令无二味一体。其后如前诸天女，陈设供养赞颂令喜悦。 舍（藏文，梵文天城体：ཧྲཱ་，梵文罗马拟音：hrā）， 舍（藏文，梵文天城体：ཧྲཱི་，梵文罗马拟音：hrī）， 舍（藏文，梵文天城体：ཧྲཱྀ་，梵文罗马拟音：hrīṃ）， 吽（藏文，梵文天城体：ཧཱུཾ་，梵文罗马拟音：hūṃ）， 舍（藏文，梵文天城体：ཧླཱྀ་，梵文罗马拟音：hlīṃ）， 舍（藏文，梵文天城体：ཧཱཿ，梵文罗马拟音：hāḥ）。以眼、耳、鼻、舌、身、意，以盔甲之天神庄严。其后加持三处，于额间月上三怙主，生起身之金刚父母，中央白色，右黑色，左红色面，右旋轮、金刚、莲花，左宝剑、铃、珍宝。陈设后观想充满十方，调伏一切有情，成办利他之事后，收摄于前而祈请。 嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā） 毗（藏文，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi） 希（藏文，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi） 钦（藏文，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca） 札（藏文，梵文天城体：न्तु，梵文罗马拟音：ntu） 玛（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ） 嘎（藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā） 雅（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya） 班（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra） 札（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha） Ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra）。其后身之种姓天女们，以充满甘露之宝瓶，观想为我灌顶。获得后于额间之月上，身之金刚融入，加持并如是说：具德金刚身语意，金刚不坏三之主，祈请今日加持我，成办身之金刚事。安住十方之诸佛，金刚不坏三之主，祈请今日加持我，成办身之金刚事。于额间月上观想白色嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间日，三怙主，观想语之金刚父母，中央红色。

【英语翻译】
Seventh, the branch of blessing.
Seventh, the branch of blessing.
Then, inviting the wisdom being: Vajrasattva, the supreme of true joy, with good sons, friends, retinue, and roots, surrounded by a multitude of gods and goddesses. May the Buddhas, father and mother, consider! Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Born), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：), Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：), Hi (藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：). Oneself in the center of the moon, united with Vajra Hūṃ. From Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Born) arises Vajra Force Wrathful One, with four faces and twenty-six arms, color, ornaments, and hand gestures like the main deity, two remaining black and yellow hands, holding the elephant skin as clothing, riding on an eight-legged chariot, abiding in the wisdom mind of the Dharmadhatu, grasping with the Vajra hook at the navel and inviting with my voice. From Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the Wisdom Ender, holding the Vajra and merging. From Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：) arises the Yama Ender, holding the noose and uniting. From Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：) arises the Lotus Ender, holding the bell and delighting. From Hi (藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：) arises the Obstacle Ender, making non-dual one taste with the staff. Then, as before, the goddesses, arranging offerings, praises, and delighting. Hrā (藏文，梵文天城体：ཧྲཱ་，梵文罗马拟音：hrā), Hrī (藏文，梵文天城体：ཧྲཱི་，梵文罗马拟音：hrī), Hrīṃ (藏文，梵文天城体：ཧྲཱྀ་，梵文罗马拟音：hrīṃ), Hūṃ (藏文，梵文天城体：ཧཱུཾ་，梵文罗马拟音：hūṃ), Hlīṃ (藏文，梵文天城体：ཧླཱྀ་，梵文罗马拟音：hlīṃ), Hāḥ (藏文，梵文天城体：ཧཱཿ，梵文罗马拟音：hāḥ). Adorned with the gods of eyes, ears, nose, tongue, body, mind, and armor. Then, bless the three places, on the forehead, above the moon, the three protectors, generate the Vajra parents of the body, the center white, the right black, the left red face, the right wheel, Vajra, lotus, the left sword, bell, jewel. After arranging, visualize filling the ten directions, subduing all sentient beings, accomplishing the benefit of others, gathering back in front and praying. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Ā (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā) Bhi (藏文，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi) Ṣi (藏文，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi) Ñca (藏文，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca) Ntu (藏文，梵文天城体：न्तु，梵文罗马拟音：ntu) Māṃ (藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ) Kā (藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā) Ya (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya) Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra) Dha (藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha) Ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra). Then, the goddesses of the body lineage, with crystal vases filled with nectar, visualize bestowing empowerment upon me. After obtaining, on the moon on the forehead, the Vajra of the body enters, blesses and speaks thus: Glorious Vajra body, speech, and mind, Lord of the three indestructible Vajras, please bless me today, accomplish the Vajra activity of the body. All the Buddhas abiding in the ten directions, Lord of the three indestructible Vajras, please bless me today, accomplish the Vajra activity of the body. On the moon on the forehead, visualize white Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), on the throat, the sun, the three protectors, visualize the Vajra parents of speech, the center red.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་དཀར་གཡོན་གནག་ཞལ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས། །རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཁོར་ལོ་གཡོན། །སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་བཛྲ་བཛྲི་ན། སྔར་བཞིན་དབང་བསྐུར་མགྲིན་གནས་པས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །མགྲིན་པར་ཉི་མ་ཨཱཿ་དམར་བསྒོམ། །སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་ཆོ་ག་གསུམ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། །དབུས་གནག་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་གཡས། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན། །སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་ཙི་ཏྟ་བཛྲི་ན། སྔར་བཞིན་
དབང་བསྐུར་ཐུགས་ཀར་བཞུགས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་བདག །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀར་སྒྲ་གཅན་ཧཱུཾ་ནག་བསྒོམ། །དེ་ནས་གསུམ་ལ་རིགས་དྲུག་སྟེ། །ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཀ་ཧོཿ་སྭ་ཧཾ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བདུན་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
右白左黑面容，莲花金刚轮右持，宝珠铃轮左持，舒卷如前祈请之。嗡 阿毗షిञ्चन्तु मां 跋折啰 跋折哩那。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་བཛྲ་བཛྲི་ན།，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चन्तु मां वज्र वज्रिण，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ vajra vajriṇa，汉语字面意思：嗡，请灌顶我，金刚，金刚持。）如前灌顶喉间住，具德金刚语自在，不坏金刚三之体，今请加持于我后，祈请赐予语金刚。十方安住诸佛陀，不坏金刚三之主，今请加持于我后，祈请赐予语金刚。喉间观想红日阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心中罗睺三仪轨，心之金刚生父母，中央黑色右红色左白色面容，金刚轮莲花右持，铃宝剑左持，舒卷如前祈请之。嗡 阿毗షిञ्चन्तु मां चित्त 跋折哩那。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་ཙི་ཏྟ་བཛྲི་ན།，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चन्तु मां चित्त वज्रिण，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ citta vajriṇa，汉语字面意思：嗡，请灌顶我，心，金刚持。）如前灌顶心中住，具德金刚心自在，不坏金刚三之体，今请加持于我后，祈请赐予心金刚。十方安住诸佛陀，不坏金刚三之主，今请加持于我后，祈请赐予心金刚。心中观想罗睺吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）黑色，之后三者为六族，于脐、密处、顶髻处， ཀ་ཧོཿ་སྭ་ཧཾ་（藏文：ཀ་ཧོཿ་སྭ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）应欢笑，眷属亦如是。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 跋折啰 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāyavākcittavajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意金刚，自性我。）以此应生起我慢。加持支分即第七。
第七，加持之支分。

【英语翻译】
The face is white on the right and black on the left. Lotus, vajra, and wheel are held in the right hand. Jewel, bell, and wheel are held in the left hand. Extend and contract as before, and make supplication. Oṃ abhiṣiñcantu māṃ vajra vajriṇa. (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་བཛྲ་བཛྲི་ན།，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चन्तु मां वज्र वज्रिण，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ vajra vajriṇa，汉语字面意思：Om, please anoint me, Vajra, Vajradhara.) As before, the empowerment abides in the throat. The glorious Vajra, holder of speech, The embodiment of the indestructible three vajras, Now, having blessed me, I beseech you to grant the vajra of speech. All the Buddhas abiding in the ten directions, Lords of the indestructible three vajras, Now, having blessed me, I beseech you to grant the vajra of speech. Visualize a red sun Aḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) in the throat. In the heart, visualize the three rituals of Rahu. Generate the father and mother of the vajra of mind. The face is black in the center, red on the right, and white on the left. Vajra, wheel, and lotus are held in the right hand. Bell, jewel, and sword are held in the left hand. Extend and contract as before, and make supplication. Oṃ abhiṣiñcantu māṃ citta vajriṇa. (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་ཙི་ཏྟ་བཛྲི་ན།，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चन्तु मां चित्त वज्रिण，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ citta vajriṇa，汉语字面意思：Om, please anoint me, mind, Vajradhara.) As before, the empowerment abides in the heart. The glorious Vajra, holder of mind, The embodiment of the indestructible three vajras, Now, having blessed me, I beseech you to grant the vajra of mind. All the Buddhas abiding in the ten directions, Lords of the indestructible three vajras, Now, having blessed me, I beseech you to grant the vajra of mind. In the heart, visualize a black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of Rahu. Then, the three become six families, At the navel, secret place, and crown of the head. Ka hoḥ sva haṃ (藏文：ཀ་ཧོཿ་སྭ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) should be laughed. The retinue is also the same. Oṃ sarva tathāgata kāyavākcittavajra svabhāvātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāyavākcittavajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata body speech mind vajra, self-nature I.) With this, one should take pride. The seventh, the limb of blessing.
Seventh, the limb of blessing.

============================================================

